2008年06月16日

相手をみくびってはいけません

最近中国語勉強しています。
ふと思い出したこと。

アメリカを離れるとき乗っていた車を処分することがありました。
そのとき大学の掲示板に張り紙をして、

"HONDA Accord1995 O.B.O. $2000"

O.B.O.はOffer by Ownerという意味だったかな。
売主の希望価格を表示する時によく前につけます。

そんな張り紙である中国人の二人連れから車を見せて欲しいという問い合わせがありました。

二人にあって実際に試乗させていると、2人が中国語で何やら話しています。こちらは早く売りたかったので、仲良くなろうといろいろ英語でご機嫌とったりしていました。

相手が自分の国に興味があることを知ると軽く親近感がわくものなので、実際はxiexie(ありがとう)wo ai ni(あなたのことを愛しています)位しか知らないくせに、少し中国語を話せるんだよと言ってみようと思いつきました。(ぜんぜん大したことないのにガンガンアピールできてしまう厚かましさは、アメリカで生きる術だったんです(笑い))

2人が中国語で何やら話しているところに、英語で

「私中国語を少し話せすよ!」

というと2人の顔が急にロブスターのように真っ赤になりました。

2人の会話はさっぱりわからなかったのですが、とにかく絶妙のタイミングでその言葉を発したようでした。

その後、沈黙が続いたまま試乗を終えると2人はいそいそと帰って行きました。

日本にいる外国人も私達が英語がわからないと思って、えげつないことを公然と言っている場合もあります。英語がわからないと思って、すぐ隣の人のことをからかっていたりすると、首絞めてやりたくなります。

外国人の前で日本語がわからないと思って、下手なことを言うと意外にわかっていたりする場合がありますよ。

2人の中国人の会話いまだに気になります。


マンツーマン英会話 名古屋 エイミーズ
posted by マンツーマン英会話エイミーズ at 12:08| Comment(1) | TrackBack(0) | アメリカでの思い出 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
はじめまして
名古屋関係のことをサーチしていたら、なぜかこのサイトにたどりつきました。

私もカナダに20年くらい住んでいて、今回の帰国前に10年くらい乗っていた愛車を売りました。確か私の記憶では、OBOって、「or best offer」という意味だったような気がします。間違っていたらごめんなさいね。
Posted by イトウフミコ at 2008年07月06日 11:38
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/100693388
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック